La Chanson de Roland est un des textes français les plus anciens, elle date du XIème siècle et se situe donc dans une époque d'évolutions remarquables du français comme la palatalisation de [ k ] en [ ʃ ] : palatalisation toujours en cours : on lit Charles et Carles, il reste arcevesque (prononcé [ arkə ] ), cameilz, cargez et care qui ne sont pas encore devenus archevêque, chameaux, chargés et char.
La Chanson de Roland donne une photo d'un état de la langue française au cours d'une époque riche en évolutions. C'est pourquoi, la Chanson de Roland a sa place dans ce site, du moins, un extrait et plus précisément les laisses X à XIII c'est à dire les lignes 139 à 192 illustrant le mieux les évolutions remarquables de la langue française.
Les mots du texte original dont l'évolution est décrite dans ce site sont soulignés dans la colonne de gauche et sont en lien hypertexte vers les pages qui montrent leur évolution entre le latin et le français d'aujourd'hui :
Texte original | Texte avec les mots d'aujourd'hui | ||
et syntaxe originale | et syntaxe d'aujourd'hui | ||
Ligne | Laisse X | Laisse X | Laisse X |
Li empereres en tint sun chef enclin. | L'empereur garde la tête baissée. | L'empereur garde la tête baissée. | |
140 | De sa parole ne fut mie hastifs, | Sa parole ne fut jamais hâtive. | Sa parole ne fut jamais hâtive. |
Sa custume est qu'il parolet leisir. | Sa coutume est qu'il parle à son loisir. | Telle est sa coutume, il ne parle qu'à son loisir. | |
Quant se redrecet, mult par out fier lu vis. | Quand il se redressa, plein de fierté était son visage. | Quand enfin il se redressa, son visage était plein de fierté. | |
Dist as messages : « Vus avez mult ben dit. | Dit aux messagers : « Vous avez très bien parlé. | Il dit aux messagers : « Vous avez très bien parlé. | |
Li reis Marsilies est mult mis enemis, | Le roi Marsile est grand mon ennemi. | Mais le roi Marsile est mon grand ennemi. | |
145 | De cez paroles que vos avez ci dit, | De ces paroles que vous venez de dire, | De ces paroles que vous venez de dire, |
En quel mesure en purrai estre fiz ? | comment pourrai-je avoir garantie ? | comment pourrai-je avoir garantie ? | |
– Vos par hostages » ço dist li Sarrazins, | – Par des otages, » dit le Sarrasin, | – Par des otages, » dit le Sarrasin, | |
« Dunt vos avrez u dis u quinze u vint, | « dont vous aurez ou dix, ou quinze ou vingt. | « dont vous aurez ou dix, ou quinze ou vingt. | |
Pa num d'ocire i metrai un mien filz, | Dût-il périr, y mettrai un mien fils, | Dût-il périr, j'y mettrai un mien fils, | |
150 | E sin avrez, ço quid, de plus gentilz. | et vous en recevrez, je crois, de mieux nés. | et vous en recevrez, je crois, de mieux nés encore. |
Quant vus serez el palais seignurill, | Quand vous serez en votre palais souverain, | Quand vous serez en votre palais souverain, | |
A la grant feste seint Michel del Peril, | à la haute fête de saint Michel du Péril, | à la haute fête de saint Michel du Péril, | |
Mis avoez la vos sivrat, ço dit. | il l'assure, là vous suivra. | là vous suivra, il vous l'assure, mon seigneur. | |
Enz en voz bainz que Deus pur vos i fist, | Là, en vos bains que Dieu pour vous fit, | Là, en vos bains que Dieu fit pour vous, | |
155 | La vuldrat il chrestiens devenir.» | veut il chrétien devenir.» | il veut devenir chrétien.» |
Charles respunt : « Uncore purrat guarir» | Charles répond : « Encore pourra parvenir au salut. » | Charles répond : « Il peut encore parvenir au salut. » | |
Laisse XI | Laisse XI | Laisse XI | |
Bels fut li vespres e li soleilz fut cler. | Belle était la vêprée et le soleil clair. | La vêprée était belle et le soleil clair. | |
Les dis mulez fait Charles establer. | Les dix mules fait Charles établer. | Charles fait établer les dix mules. | |
El grant verger fait li reis tendre un tref, | Dans le grand verger fait le roi dresser une tente. | Dans le grand verger il fait dresser une tente. | |
160 | Les dis messages ad fait enz hosteler | Les dix messagers là héberge. | C'est là qu'il héberge les dix messagers. |
.XII. serjanz les unt ben cunreez | douze sergents prennent grand soin de leur service. | douze sergents prennent grand soin de leur service. | |
La noit demurent tresque vint al jur cler. | La nuit restent tant que vint le jour clair. | Ils y restent cette nuit tant que vint le jour clair. | |
Li empereres est par matin levet, | L'empereur s'est de grand matin levé : | De grand matin l'empereur s'est levé : | |
Messe e matines ad li reis escultet. | messe et matines a le roi écouté. | il a écouté messe et matines. | |
165 | Desuz un pin en est li reis alez, | Sous un pin en est le roi allé ; | Il s'en est allé sous un pin ; |
Ses baruns mandet pur sun cunseill finer : | ses barons mande pour son conseil tenir : | il mande ses barons pour tenir son conseil : | |
Par cels de France voelt il del tut errer. | Ceux de France veut il en toutes ses voies pour guides | en toutes ses voies il veut pour guides ceux de France | |
Laisse XII | Laissse XII | Laisse XII | |
Li empereres s'en vait desuz un pin, | L'empereur s'en va sous un pin, | L'empereur s'en va sous un pin, | |
Ses baruns mandet pur sun cunseill fenir : | Ses barons mande pour son conseil tenir : | pour tenir son conseil il mande ses barons : | |
170 | Le duc Oger e l'arcevesque Turpin, | Le duc Ogier et l'archevêque Turpin, | Le duc Ogier et l'archevêque Turpin, |
Richard li velz e sun nevold Henri | Richard le Vieux et son neveu Henri, | Richard le Vieux et son neveu Henri, | |
E de Gascuigne li proz quens Acelin, | et de Gascogne le preux comte Acelin, | et le preux comte de Gascogne Acelin, | |
Tedbald de Reins e Milun sun cusin, | Thibaud de Reims et Milon son cousin, | Thibaud de Reims et son cousin Milon, | |
E si i furent e Gerers e Gerin ; | Et aussi vinrent et Gerier et Gerin ; | Vinrent aussi et Gerier et Gerin ; | |
175 | Ensembl' od els li quens Rollant i vint | et avec eux le comte Roland y vint, | et avec eux le comte Roland y vint, |
E Oliver, li proz e li gentilz ; | et Olivier, le preux et le noble ; | et Olivier, le preux et le noble ; | |
Des Francs de France en i ad plus de mil ; | des Francs de France ils sont plus d'un millier ; | des Francs de France ils sont plus d'un millier ; | |
Guenes i vint, ki la traïsun fist. | Ganelon y vint, qui la trahison fit. | Ganelon y vint, qui fit la trahison. | |
Des ore cumencet le cunseill que mal prist. | Alors commence le conseil qui mauvaise fin prit. | Alors commence le conseil qui prit une mauvaise fin. | |
Laisse XIII | Laisse XIII | Laisse XIII | |
« Seignurs barons, » dist li emperere Carles, | « Seigneurs barons, » dit l'empereur Charles, | « Seigneurs barons, » dit l'empereur Charles, | |
180 | « Li reis Marsilie m'ad tramis ses messages. | « Le roi Marsile m'a envoyé ses messagers. | « Le roi Marsile m'a envoyé ses messagers. |
De sun aveir me voelt duner grant masse, | De ses richesses me veut donner à foison, | De ses richesses il veut me donner à foison, | |
Urs e leuns e veltres caeignables, | ours et lions, et lévriers bons à mettre en laisse, | ours et lions, et lévriers bons à mettre en laisse, | |
Set cenz cameilz e mil hosturs muables, | sept cents chameaux et mille autours mués, | sept cents chameaux et mille autours mués, | |
185 | Quatre cenz muls cargez de l'or d'Arabe, | quatre cents mulets chargés d'or d'Arabie, | quatre cents mulets chargés d'or d'Arabie, |
Avoec iço plus de cinquante care. | et en outre plus de cinquante chars. | et en outre plus de cinquante chars. | |
Mais il me mandet que en France m'en alge : | Mais il me mande que en France m'en aille : | Mais il me mande que je m'en aille en France : | |
Il me sivrat ad Ais, a mun estage, | Il me suivra à Aix, en mon palais, | Il me suivra à Aix, en mon palais, | |
Si recevrat la nostre lei plus salve ; | et recevra notre loi, qu'il avoue la plus sainte ; | et recevra notre loi, qu'il avoue la plus sainte ; | |
190 | Chrestiens ert, de mei tendrat ses marches ; | chrétien sera, de moi il tiendra ses marches. | il sera chrétien, c'est de moi qu'il tiendra ses marches. |
Mais jo ne sai quels en est sis curages » | Mais je ne sais quel est le fond de son cur. » | Mais je ne sais quel est le fond de son cur. » | |
Dient Franceis : « Il nus i cuvent guarde ! » | Les Français disent : « De lui mettons-nous en garde ! » | Les Français disent : « Méfions-nous ! » | |
Les textes ci-dessus sont adaptés de ceux de Wikipedia, les lignes 1 à 138 qui précèdent se trouvent à la même adresse. |